Ye'hezkel 38
Souccoth 'Hol HaMo'ed (Chabbat)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּי֨וֹם בּ֥וֹא גוֹג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי:
18
Traduction
Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur Dieu, que ma colère me montera à la tête.
Rachi non traduit
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא בַּיּוֹם בּוֹא גוֹג עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא בְּיוֹם מֵיתֵי גוֹג עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים יַדְלִיק רוּגְזִי וְחֵימְתִי:
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יח-יט) חמתי. באפי, עברתי. הבדלם בארתי (למעלה ה' י''ב). שאף הוא האף החיצוני, וחמה הוא הפנימית, וכשתצא החמה לחוץ להנקם עלתה באפו, ועברה הוא שע''י הקצף יעניש את הכלל, עי' למעלה (כ''ב כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ביום זה שייך למעלה שדברתי בימים קדמונים להביא אותך עליהם ושביום ההוא ביום בוא גוג תעלה חמתי באפי, תעלה חמתי ר''ל שהחמה הפנימית השמורה בלב על רשעתם בימים קדמונים תעלה אז באפי להתגלות לחוץ, שזה ההבדל בין אף ובין חמה :(מלבי''ם באור הענין)
וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
19
Traduction
Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare : En vérité, ce jour-là, il y aura une commotion violente sur le sol d’Israël !
Rachi non traduit
רַעַשׁ גָּדוֹל. עַל יְדֵי קוֹלוֹת וּרְעָמִים כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְאִתְגְלָאָה פּוּרְעֲנוּתִי בְמִדְלַק אֶשַׁת רוּגְזִי גְזָרֵית בְמֵימְרִי אִם לָא בְּיוֹמָא הַהוּא יְהֵי זִיעַ סַגִי עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ובקנאתי. בעבור קנאתי דברתי באש עברתי : אם לא. הוא ענין שבועה וגזם ולא אמר :
M. Tsion non traduit
ובקנאתי. ענין כעס : עברתי. מל' עברה וזעם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובקנאתי, ואז דברתי בקנאתי על הרעות שעשו לישראל, אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול וזה מצד העברה הכללית שתתפשט על הכלל :(מלבי''ם באור הענין)
וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל:
20
Traduction
Sous mes coups trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et tous les animaux des champs, et tous les êtres qui rampent sur le sol, et tous les hommes qui vivent a la surface de la terre ; les montagnes seront renversées, les coteaux étagés s’affaisseront et toute muraille tombera à terre.
Rachi non traduit
וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהֵם סְלָעִים הַזְּקוּפִים וּתְלוּיִים וְנִרְאִים כְּנוֹפְלִים וַאֲנִי אוֹמֵר הֵם תִּלֵּי מִגְדָּלִים שֶׁחוֹפְרִים סָבִיב וְזוֹרְקִים הֶעָפָר בָּאֶמְצַע לְהַגְבִּיהַּ הַתֵּל וְעָשׂוּי מַדְרֵגוֹת מַדְרֵגוֹת אשקלונ''ש בלע''ז כְּדֵי שֶׁיַּעֲמוֹד הֶעָפָר וּלְאַחַר שֶׁנִּכְבַּשׁ יָפֶה נוֹטְלִים הַמַּלְבֵּנִים מַעֲמִידֵי הַמַּדְרֵגָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיזוּעוּן מִן קֳדָמַי נוּנֵי יַמָא וְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְחַיַת בָּרָא וְכָל רִחֲשָׁא דְרָחֵישׁ עַל אַרְעָא וְכָל אֱנָשָׁא דִי עַל אַפֵּי אַרְעָא וְיִתְפַּגְרוּן טוּרַיָא וְיִתְתַּלְשׁוּן מִגְדָלַיָא וְכָל שׁוּר רָם לְאַרְעָא יִתְחַמָר:
M. David non traduit
ורעשו וגו'. הוא ענין מליצה ור''ל חרדה גדולה תהיה בעולם : ונפלו המדרגות. הנעשים לעלות בהן על העליות והכל הוא ענין מליצה ויורה על גודל החרדה :
M. Tsion non traduit
ורעשו. ענין נדנוד ותנועה חזקה : הרמש. כן יקראו בריות קטניות קצרי הרגל וכן רמש וצפור כנף (תהלים קמח) : המדרגות. ענין מעלות כמו בסתר המדרגה (ש''ה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המדרגות. פרש''י סלעים זקופים, ובלשון ארמית מעלות מדרגות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורעשו מפני, עד שהרעש תתפשט בין על האדם בין על הבע''ח, השוחה, והמעופף, והחי ביבשה, והרומש, ובין על הדומם שיהרסו ההרים, והרעש הזה יל''פ כפשוטו כמ''ש בזכריה ונסתם מפני הרעש וכו', או שבא ע''ד המליצה על גודל המלחמה והשמעת קול כלי תותח וכלי הנשק שיהיו באחרית הימים, המחריבים הרים ומהרסים חומות בצורות בקול רעש גדול ואדיר מאד, וכ''ז הצטייר במחזה הנביא ברעש והמולה גדולה :(מלבי''ם באור הענין)
וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה:
21
Traduction
Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur Dieu ; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l’un contre l’autre.
Rachi non traduit
וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל הָרַי חֶרֶב. לָבֹא חֶרֶב בָּהֶם עָלָיו, וְקָרָאתִי וְזִימַּנְתִּי וּמַה הִיא הַחֶרֶב שֶׁאֶקְרָא עָלָיו חַרְבָּם שֶׁל עַצְמָם חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַמְנִינֵיהּ לְמִפַּל בְּחַרְבָּא עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל עַמִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֶרֶב גְבַר בַּאֲחוּהִי תְהֵי:
M. David non traduit
וקראתי עליו. על גוג אקרא שיבוא החרב אל כל הרי מקום שהוא שם כמ''ש למעלה תבוא וגו' על הרי ישראל : חרב איש באחיו. החרב הבאה תהיה חרב איש בלב אחיו לגודל המהומה שיבוא בהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וקראתי. היא קריאת השם שאחריו למ''ד, ויקרא לה נבח, שיקרא שם ההרים חרב : ועליו. פי' בעבורו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקראתי, ופי' מה הוא הרעש שאקרא לההרים בשם חרב שההרים עצמם יהיו חרבות להרוג בהם ולכלות אותם, וכ''ז מליצה, ומפרש שהחרב הזה לא תהיה מאויב מחוץ רק חרב איש באחיו תהיה שאדום וישמעאל ילחמו איש באחיו, (כמ''ש בסימן ל''ב בארך) :(מלבי''ם באור הענין)
וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
22
Traduction
Je ferai justice de lui par la peste et par le sang ; je lancerai des pluies torrentielles, des grêlons du feu et du soufre sur lui et sur ses légions et sur les peuples nombreux qui l’accompagnent.
Rachi non traduit
וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ. אַבְנֵי בָּרָד הַמְּאִירוֹת כָּאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁשְּׁמָם גָּבִישׁ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (אִיּוֹב כ''ח) רָאמוֹת וְגָבִישׁ וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֶל גַּב אִישׁ אַבְנֵי בָּרָד שֶׁהִתְחִילוּ לֵירֵד עַל מִצְרַיִם וְעָמְדוּ בַּאֲוִיר עַל גַּב הָאִישׁ מֹשֶׁה שֶׁהִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא יֵרְדוּ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת ה) לֹא נִתַּךְ אַרְצָה לֹא הִגִּיעַ לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְפְּרַע מִנֵיהּ בְּמוֹתָא וּבִקְטָלָא וּמְטַר מִגְבַּר וְאַבְנֵי אֶלְגָבִישׁ אֶשְׁתָּא וְגוּפְרִיתָא אֶמְטַר עֲלוֹהִי וְעַל מַשִׁרְיָתֵיהּ וְעַל עַמְמִין סַגִיאִין דִי עִמֵיהּ:
M. David non traduit
ונשפטתי אתו. אתווכח עמו בהבאת עליו דבר ושפיכת דם וגשם שוטף וכו' להומם ולאבדם וזה תחשב לויכוח כי בזה יודיע שפשעו לו :
M. Tsion non traduit
ונשפטתי. ענין ויכוח כמו כי באש ה' נשפט (ישעיה סו) : אלגביש. אבני ברד דומות אל אבן יקר הנקרא גביש וכן ואתנה אבני אלגביש (לעיל יג) : וגפרית. שם המין הבוער :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשפטתי אתו, מצייר שהתחלת המשפט יהיה בדבר ובדם שהם דברים טבעיים ורגילים, שיוכלו לתלות אותם במקרה ובטבע, כי כן דרך המלחמה שישפך דם הרבה ושיתפשט דבר מרוב ההרוגים והחללים, עז''א ונשפטתי בנפעל וכאילו ישפט עמהם, כי עדיין יכחישו ידו הגדולה, ואח''כ גשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו שזה עונשים שמימיים ונסיים, שניכר לכל כי אצבע אלהים הוא, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנ֣וֹדַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (ס)
23
Traduction
Ainsi je me montrerai grand et saint, je me manifesterai aux yeux de nations nombreuses, et elles reconnaîtront que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרַבֵּי וְאִתְקַדֵשׁ וַאֲגַלֵי גְבוּרְתִּי לְעֵינֵי עַמְמִין סַגִיאִין וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
והתגדלתי. ואז אהיה מגודל ומקודש ונודע ומפורסם לעיני גוים רבים וידעו הכל שאני ה' ואין עוד זולתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והתגדלתי, יכירו שאני גדול ושכל הסבות מאתי, ושאני קדוש מובדל מן הטבע ומתנשא עליו באותות ומופתים, ועי''כ ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Ye'hezkel 39
Souccoth 'Hol HaMo'ed (Chabbat)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל:
1
Traduction
Pour toi, fils de l’homme, prophétise sur Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, prince suzerain de Méchec et de Toubal.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל גוֹג וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ גוֹג רַב רֵישׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אפנה אליך אתה גוג וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם, מפני שבנבואה הקודמת כבר נבאו הנביאים לפניו, (כמ''ש האתה הוא אשר דברת בימים קדמונים, אמר ואתה בן אדם הנבא שיחדתי לך נבואה פרטית ביחוד שלא נבאו הנביאים, ואמרת הנני אליך גוג, נבא שאחר מפלתו זאת יתחזק שנית ויאסף מחנותיו שנית על ירושלים, וז''ש. (ב) והעליתיך מירכתי צפון שתעלה שנית על הרי ישראל למלחמה, והנה בפעם הראשון אומר והיה ביום בוא גוג על אדמת ישראל, שיהיה מפלתו תיכף בבואו בגבולם ועל אדמתם, אבל בפעם השני יגיע על הרי ישראל, ויצור על ירושלים, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
2
Traduction
Je vais t’entraîner, te frapper de vertige et te faire monter de l’extrême Nord et venir sur les montagnes d’Israël.
Rachi non traduit
וְשִׁשֵּׁאתִיךָ. כְּמוֹ וְהִשֵּׁאתִיךָ עַל עַמִּי כְּמוֹ תְּהִלִּים פ''ט לֹא יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁדְלִינָךְ וְאַטְעִינָךְ וְאַסְקִינָךְ מִסְיָפֵי צִפּוּנָא וְאַיְתִינָךְ עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ושובבתיך. אעיר לבך להיות שובב ומורד ואסית אותך ואעל' אותך ממקומך מפאת צפון :
M. Tsion non traduit
ושובבתיך. ענין מרד והליכה בדרכי הלב : וששאתיך. ענין הסתה ופתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וששאתיך. פי' הרד''ק מענין השאה ופיתוי, או מענין ששית, שיביא עליו שש משפטים, דבר, דם, וגשם, אבני אלגביש, אש, וגפרית, וגם יל''פ על שילחמו שם שש מחנות שלשה מול שלשה (כמ''ש למעלה סי' ל''ב) והוא יהיה הששי הלוחם :(מלבי''ם באור המלות)
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל:
3
Traduction
Je vais briser ton arc dans ta main gauche et faire tomber tes flèches de ta main droite.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶרְמֵי קַשְׁתָּךְ מִיַד סְמָאלָךְ וְגִרְרָךְ מִיַד יְמִינָה אֲמַגֵיר:
M. David non traduit
והכיתי. אכה בקשתך למען תפול מיד שמאלך כי בה מחזיקים את הקשת ור''ל לא תצלח עם כלי המלחמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכיתי, שאז ילחם ה' בו עד שלא יוכל לירות בקשת ובחיצים כמ''ש (זכריה י''ח) ויצא ה' ונלחם בגוים ההם, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה:
4
Traduction
Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t’accompagnent ; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture.
Targ. Yonathan non traduit
עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל תִּתְרְמֵי נְבֶלְתַּךְ אַתְּ וְכָל מַשִׁרְיָתָךְ וְעַמְמִין דִי עִמָךְ לְעוֹפָא צִפָּר כָּל דִי פָרַח וּלְחַיַת בָּרָא מְסַרְתָּךְ לְאִשְׁתֵּיצָאָה:
M. David non traduit
לעיט. לעופות הדורסים ולחית השדה אתנך למאכל :
M. Tsion non traduit
אגפיך. חיל צבאות עם : לעיט. כן יקרא עוף דורס וכן לעיט הרים (ישעיה יח) ולתוספת ביאור אמר צפור כל כנף ר''ל כל בעל כנף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעיט צפור כל כנף. העיט הוא הדורס, ומוסיף גם צפור הבלתי דורס, ומוסיף גם כל כנף, צרעה וזבוב ודומיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על הרי ישראל תפול ויהי למאכל לעוף ולבהמה, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
5
Traduction
Sur la surface des champs tu tomberas, oui, c’est moi qui le déclare, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
עַל אַפֵּי בְּרָא תִּתְרְמֵי נְבֵילְתָּךְ אֲרֵי אֲנָא גְזָרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
על פני השדה תפול. במקום המלחמה : כי אני דברתי. וכן יקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על פני השדה תפול, שבירדם מן ההרים יהיה בהם המגפה אשר יגוף ה' את הצובאים על ירושלים (כמ''ש בזכריה י''ד) ויפלו על פני השדה :(מלבי''ם באור הענין)
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
6
Traduction
Et j’enverrai un feu dans Magog et parmi ceux qui habitent les plages en toute sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְמָגוֹג וּבְיָתְבֵי נַגְוָתָא דְשָׁרָן לְרוֹחֲצָן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
וביושבי האיים לבטח. הם הבאים עם גוג שהיו יושבים לבטח בארצותם על האיים : כי אני ה'. הנאמן במאמרי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושלחתי אח''כ תבוא המגיפה והכליון גם במדינתו וגם ביושבי האיים המופרדים מבני אדם, ויושבים לבטח, ואז יכירו גם הם כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל:
7
Traduction
Et mon saint nom, je le ferai connaître au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations reconnaîtront que je suis l’Éternel, saint en Israël !
Rachi non traduit
וְלֹא אַחֵל אֶת שֵׁם קָדְשִׁי. שִׁפְלוּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל חִלּוּל שְׁמוֹ הוּא בֶּאֱמוֹר לָהֶם (לְעֵיל ל) עַם ה' אֵלֶּה וְלֹא יָכוֹל לְהַצִּילָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי אֲגַלֵי בְּגוֹ עַמִי יִשְׂרָאֵל וְלָא אָחֵיל יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי עוֹד וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ קַדִישָׁא אַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אודיע. אפרסם שם קדשי בתוך עמי ישראל : ולא אחל. ר''ל לא אניח עוד את שמי להיות מחולל : כי אני ה' קדוש בישראל. שאני ה' הקדוש שוכן בישראל :
M. Tsion non traduit
אחל. מל' חלול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת שם קדשי אודיע, כי אז אודיע לישראל שאני מנהיגם בדרך הקדושה שהיא התרוממות והתעלות מן הדרך הטבע, ולא אחל את שם קדשי עוד שיאמרו מבלי יכולת, עד שכל הגוים ידעו כי אני ה' קדוש בישראל ומנהיגם בהנהגה השגחיית נסיית :(מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי:
8
Traduction
La voici venir, elle est accomplie, dit le Seigneur Dieu : C’est le jour que j’ai annoncé !
Targ. Yonathan non traduit
הָא אַתְיָא וְתִתְקַיֵם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הוּא יוֹמָא דִי גְזָרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
הנה. באה. עתה באה הזמן ונהיתה התשועה וזהו היום אשר דברתי ויעדתי בו תשועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה באה, מפני שהיום הזה מיועד סתום וחתום ולא הודיעו ה' לשום נביא וחוזה ולבא לפומא לא גליא, ועדיין אינו במציאות בעולם החזיון בפועל, רק בעת שיבא הדבר ויהיה אז הוא היום אשר דברתי אז יבא אל מציאות הדבור ואז יתרשם בפועל :(מלבי''ם באור הענין)
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י | עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
9
Traduction
Et ils sortiront, les habitants des villes d’Israël ; ils feront du feu et l’attiseront avec les armes de guerre bouclier et rondache, arc et flèches, javelot et lance ; ils en alimenteront du feu pendant sept années.
Rachi non traduit
וְהִשִּׂיקוּ. כְּמוֹ תַּנּוּר שֶׁהִשִּׂיקוּהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
בְּנֶשֶׁק. אנא''ר מורא''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִפְקוּן יַתְבֵי קִרְוֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹן שַׁגְרִין וּמִסְתּוֹבָרִין בְּמָנֵי זְיָנֵי בַעֲגָלִין וּתְרֵיסִין בְּקַשְׁתָּן וּבְגִירְרִין וּבְעָאֵי מוּרְנִין וְרוֹמְחִין וְיַדְלְקוּן בְּהוֹן נוּרָא שְׁבַע שְׁנִין:
M. David non traduit
בנשק וגו'. ר''ל בידות הכלים ההם שהם של עץ : ובמקל יד. הוא כלונס ארוך ובראשו כעין מחט ברזל ובו הורגים אנשים בזריקה : שבע שנים. כי יהיו רבים מאד :
M. Tsion non traduit
ובערו והשיקו. מל' הבערה והיסק וכפל הדבר במ''ש : בנשק. כלי זיין כמו נשק בית היער (שם כב) : וברומח. חנית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובערו והשיקו. הביעור הוא לחמם, וההסק הוא לאפות בו, כמ''ש והיו לאדם לבער וכו' אף יסיק ואפה לחם (ישעיה מ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצאו יושבי ערי ישראל, שלא יצאו עד עתה למלחמה יצאו אל השלל, ואז יקחו כלי הנשק לבער בם אש, כי לא יצטרכו מעתה לכלי נשק אחר שה' נלחם להם, ולא יוכלו להשתמש בם רק להבעיר בעציהם ובערו והשיקו, בין מה שיבערו לחמם, בין מה שישיקו התנורים לאפות, יהיה בנשק ומגן וצנה וכו' עד שכל מיני כלי זיין יתבטלו אז, (כמ''ש (ישעיה ב') לא ישא גוי אל גוי חרב, וכתתו חרבותיהם לאתים), ויהיו רבים כ''כ עד שיספיקו להבעיר בהם שבע שנים, הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (ס)
10
Traduction
Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne, ils n’en couperont pas dans les forêts, c’est avec les armures qu’ils feront du feu ; et ils dépouilleront leurs spoliateurs et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִסְבוּן אָעִין מִן חַקְלָא וְלָא יְקַצוּן מִן חוּרְשָׁא אֲרֵי בְמִנֵי זְיָנָא יִדְלְקוּן נוּרָא וְיִבְזוּן יַת בְּזָזֵיהוֹן וְיַעְדוּ יַת עֲדֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
את שולליהם. את העובדי כוכבים אשר שללו אותם בימי הגולה :
M. Tsion non traduit
ישאו. ענין לקיחה : יחטבו. ענין כריתה וחתוך כמו מחוטב עציך (דברים כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלא ישאו עצים מן השדה, כדרך שבמקום שאין יער מלקטים עצים של קוצים כסוחים המפוזרים בשדה, וגם במקום שיש יערות והעצים מצויים לא יחטבו מן היערים, כי אסיפות כלי הנשק יהיה קל יותר מרוב רבויים, ולא תאמר הלא קל להם יותר לחטוב מן היערים הסמוכים להם, אומר ושללו את שולליהם אחר שבל''ז יצאו לשם לשלול ולבוז יקחו עמהם גם כלי הנשק הנשאר בשלל ומן הברזל שעליהם יעשו כלים, והעצים יבערו :(מלבי''ם באור הענין)
וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ | מְקֽוֹם־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גּוֹג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג:
11
Traduction
Et alors, ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël la vallée des Passants, à l’Orient de la mer et ce sera [une barrière] enfermant les passants ; on y enterrera Gog et toute sa cohue et on l’appellera "Vallée de la Cohue de Gog".
Rachi non traduit
אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר. מָקוֹם שֶׁיְּהֵא שָׁם קֶבֶר לָהֶם לְפִי שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יֶפֶת שֶׁכִּסָּה אֶת עֶרְוַת אָבִיו לְפִיכָךְ זָכָה לִקְבוּרָה:
גֵּי הָעֹבְרִים. גֵּי שֶׁהֵם עוֹבְרִים אֶת יַם כִּנֶּרֶת לְהָבִיא מִשָּׁם פֵּירוֹת גִּינוֹסַר תָּמִיד:
קִדְמַת הַיָּם. ת''י בְּמַדְנַח יַם גִּינוֹסַר:
וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת הָעוֹבְרִים. וְסוֹגֶרֶת הִיא אֶת הָעוֹבְרִים כְּמוֹ לֹא תַחְסוֹם (דְּבָרִים כה) שֶׁרוֹב פְּגָרִים שֶׁיִּפְּלוּ שָׁם יֶחְדָּלוּ אֶת הָעוֹבְרִים מֵעֲבוֹר לְפִיכָךְ יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ אוֹתָם וּמְנַחֵם פְּתָרוֹ בְּסִפְרוֹ יַחְסְמוּ אֶת אַפָּם מִלְּהָרִיחַ רֵיחַ הַפְּגָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהוּא אֶתֵּן לְגוֹג אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית קְבוּרָא בְּיִשְׂרָאֵל בְּחֵילְתָּא מְגִיזָתָא מַדְנַח יַם גִּינוֹסַר וְסָמְכָא הִיא לִתְּרֵין טוּרַיָא וְיִקְבְּרוּן תַּמָן יַת גוֹג וְיַת כָּל אִתְרְגוּשְׁתֵּיהּ וְיִקְרוֹן חֵילַת אִתְרְגוּשַׁת גוֹג:
M. David non traduit
אתן לגוג. ר''ל לאנשיו : מקום שם קבר. הוא כמו הפוך מקום קבר שם וכמו כל הרע אויב בקדש (תהלים עד) ומשפטו כל אויב הרע בקדש ור''ל אתן להם מקום קבר שם בישראל בארצם : גי העוברים. בגיא שעוברים בו אל קדמת הים למזרחו של הים : וחוסמת היא את העוברים. מפלת מרבית הפגרים תסתום ותסגור את העוברים שמה כי לא ימצאו שם מקום פנוי לעבור עוד שם והגיא ההוא יהיה נשכח מרגלי בני אדם ולכן יקברו שם את גוג ואת המון עמו : וקראו. שם הגיא יקראו גיא המון גוג ר''ל בזה הגיא נקברים המון גוג :
M. Tsion non traduit
גי. עמק : וחוסמת. ענין סתימה וסגירה כמו לא תחסום (שם כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גיא העברים קדמת הים. שהיה במערב והגיא בצד קדים במזרח, והעוברים למזרח מן הים יפגעו בגיא הזה : וחוסמת. מלשון לא תחסום שור בדישו, שסותם הדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ביום ההוא, הנה נבא כדניאל על גוג, ויטע אהלי אפדני בין ימים להר צבי קדש ובא עד קצו, שיטע אהל כללי בין הים ובין הר ציון, מבאר כי במקום ההוא ימצא קבר לכלל מחנהו, שקדמת הים שיטע שם אהלי אפדני נמצא גיא בין שני הרים, עד שהעוברים קדמת הים יתעכבו שם מלכת דרך ישרה מפני הגיא הזה כי היא חוסמת ומונעת את העוברים, ושם יפלו ע''י ה' בחזירתם אל אהליהם אצל הים, ושם יקברו אותם ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים:
12
Traduction
La maison d’Israël les ensevelira, pour purifier le pays, pendant sept mois.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְבְּרוּנוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּדִיל לְדַכָּאָה יַת אַרְעָא שִׁבְעָה יַרְחִין:
M. David non traduit
למען טהר. ר''ל לא יקברום בעבור כבודם כ''א למען טהר את הארץ ושבעה חדשים יתעסקו בקבורתם כי רבים יהיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בל תאמר שהם בעצמם יקברו חלליהם, כי הם יפלו כולם ואין קובר מביניהם, רק בית ישראל יקברום למען טהר את הארץ מן העיפוש והסרחון ומן הטומאה, וזה יתמיד שבעה חדשים :(מלבי''ם באור הענין)
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
13
Traduction
Tous les gens du pays aideront à l’inhumation et s’en feront honneur, au jour de ma glorification, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וְקָבְרוּ כָּל עַם הָאָרֶץ. שֶׁמֵּתוּ שָׁם:
וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם. כָּל העכו''ם יְסַפְּרוּ אֶת שְׁמָם לְשֶׁבַח וּלְחֶסֶד אֵין לְךָ כְּאוּמָּה זוֹ רַחֲמָנִים יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁקּוֹבֵר אֶת אוֹיְבוֹ שֶׁעָמַד עָלָיו לְהוֹרְגוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְבְּרוּן כָּל עַמָא דְאַרְעָא וִיהֵי לְהוֹן לְשׁוּם יוֹם אִתְיַקְרוּתִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כל עם הארץ. כולם יתעסקו בקבורתם : והיה להם לשם. מה שכולם נתעסקו בקבורתם שבעה חדשים יתפרסם בעולם ולגדולה תחשב להם שכ''כ המון רב נהרגו בעבורם : יום הכבדי. היום הזה יהיה לי לכבוד מה שהאבדתי המון רב לנקום נקמתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקברו, הנה הדרך הוא שיזהרו העם מקבור את המתים במגפה, ובפרט החללים ששכבו ימים רבים בלי קבורה שמעלים עיפוש ודבר ויתדבק בקוברים, ורק יפרישו אנשים מיוחדים לזה, והעם יזהרו מן הקוברים פן ידבק בהם הדבר, אבל אז יקברו כל עם הארץ, וזה יהיה להם לשם שמזה יראו כולם כי הם נשמרים מה' ואינם יראים מדבר וממגפה כמ''ש לא תירא מפחד לילה מדבר באופל יהלך, וזה יהיה יום הכבדי שיתראה כבוד ה' והשגחתו הפרטיית על ישראל ושמירתו אותם מכל פגע, כמ''ש ה' ישמרך מכל רע :(מלבי''ם באור הענין)
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ:
14
Traduction
Puis on désignera des hommes en permanence, [ayant mission] de parcourir le pays pour enterrer ces passants, ceux qui seraient restés sur la surface du sol, afin de le purifier. C’est au bout de sept mois qu’ils commenceront la recherche.
Rachi non traduit
וְאַנְשֵׁי תָמִיד. אֲנָשִׁים הַמּוּתְמָדִים לְכָךְ:
יַבְדִּילוּ. יִשְׂרָאֵל כְּדֵי לַעֲבוֹר בָּאָרֶץ לְלַקֵּט אֶת הַמְפוּזָּרִים:
מְקַבְּרִים אֶת הָעֹבְרִים. מְקַבְּרִים עִם הָעוֹבְרִים אֶת הַפְּגָרִים הַחוֹסְמִין וּמְעַכְּבִין אֶת הַמַּעְבֵּר שֶׁהָעוֹבְרִין אֶת הַיָּם מְקַבְּרִים אוֹתָם לַהֲנָאָתָם, אֶת הָעוֹבְרִים עִם הָעוֹבְרִים כָּךְ שָׁמַעְתִּי וְכֵן ת''י:
אֶת הַנּוֹתָרִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ. רָחוֹק מִן הַמַּעֲבָר שֶׁאֵין הָעוֹבְרִים אֶת הַיָּם מִתְעַסְּקִים בָּהֶם לְקוֹבְרָם יִקְבְּרוּם אֵלֶּה הַמּוּתְמָדִים וּמוּבְדָּלִים לְכָךְ:
מִקְצֵה שִׁבְעָה חֳדָשִׁים. יָכְלוּ מַרְבִּית הַפְּגָרִים הַנִּרְאִים לְעֵינָם לְהִקָּבֵר וּמֵאָז וָהָלְאָה יַחְקוֹרוּ בָּאָרֶץ בִּמְקוֹם הַמִּסְתָּרִים בַּחוֹחִים וּבֵין הַקּוֹצִים וַיִּקְבְּרוּ מַה שֶּׁיִּמְצְאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְגַבְרִין יְמַנוּן תְּדִירָא לְמֶהֱוֵי עָדָן בְּאַרְעָא מְקַבְּרִין עַם דְעָדָן יַת דִי אִשְׁתְּאָרוּ עַל אַפֵּי אַרְעָא לְדַכָּיוּתָהּ מִסּוֹף שַׁבְעָא יַרְחִין יִשְׁרוּן לְמִבְדָק:
M. David non traduit
ואנשי תמיד יבדילו. אחר שכולם יתעסקו בקבורתם שבעה חדשים יבדילו עוד אנשים להיות תמיד עוברים בארץ לחפש אחר ההרוגים לקבר עם העוברים ובסיועתם את הפגרים הנותרים ע''פ הארץ לטהר אותם כי עוברי דרך סימנו וציינו מה שמצאו בדרך מהלכם כמ''ש במקרא שלאחריו והאנשים המובדלים היו מחפשים על סימני ההרוגים לקברם : מקצה. מסוף שבעה חדשים יתחילו לחקור ולחפש אחר ההרוגים כי במשך שבעה חדשים יקברו אותם הנראים לעין כל :
M. Tsion non traduit
יבדילו. ענין הפרשה : את העוברים. עם העוברים : מקצה. מסוף : יחקורו. ענין חיפוש ודרישה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנשי תמיד. שיבדילו אנשי תמיד, ר''ל מתמידים בזאת, כמו עולת תמיד ארחת תמיד : את העוברים. מאנשי גוג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנשי תמיד, וחוץ מזה שכל העם יתעסקו לקבור החללים אצל הגיא ששם היה המלחמה, יבדילו אנשים שיעסקו בתמידות להיות עוברים בארץ לקבר את העוברים, שנותרו על פני הארץ, אלה מן הצובאים שנודדו ועברו בארץ ומתו במגפה ונפלו באחת המקומות יקברו אותם שם במקומו, כדי לטהר את הארץ, וזה יארך שבעה חדשים, כי אחר שבעה חדשים כבר יעוכל הבשר, וגם החיות והעופות יאכלו בשר ההרוגים עד עת הזאת, ומאז לא יקברו העצמות במקום שימצאום, רק מקצה שבעה חדשים יחקרו וידרשו אם ימצא עצמות באיזה מקום לציין עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג:
15
Traduction
En parcourant ainsi le pays, quand l’un d’eux apercevra des ossements humains, il bâtira à côté un cippe, jusqu’à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Cohue.
Rachi non traduit
וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ. הוֹלְכֵי דְּרָכִים שֶׁיִּרְאוּ עֶצֶם אָדָם:
וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן. סִימָן שֶׁיֵּשׁ כָּאן עֶצֶם שֶׁל מֵת כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ הוֹלְכֵי דְּרָכִים וְעוֹשֵׂי טָהֳרוֹת עַד בָּא אַנְשֵׁי הַתָּמִיד הַמּוּבְדָּלִים לַחְקוֹר וּקְבָרוּ אוֹתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָדֵי אוֹרְחָא דְעָדָן בְּאַרְעָא דִי אִם יֶחֱזֵי גַּרְמָא דֶאֱנָשָׁא וְיִבְנֵי לְוָתֵיהּ צִיוּנָא עַד דְיִקְבְּרוּן יָתֵיהּ דִי מְקַבְּרִין בְּחֵילַת אִתְרְגוּשַׁת גוֹג:
M. David non traduit
ועברו. וכאשר יעברו האנשים העוברים בארץ בדרך מהלכם : וראה. אם מי מהם יראה עצם מאדם יבנה אצלו דבר מה להיות לציון ואות למען ימצאוהו האנשים המובדלים המקברים : עד קברו אותו. הציון יהיה עומד שם עד יקברו אותו המקברים הם האנשים המובדלים : אל גיא. בגיא המון גוג יקברוהו במקום כל הפגרים :
M. Tsion non traduit
ציון. סימן ואות כמו מה הציון הלז (מ''ב כג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועברו, אחר ז' חדשים כשיעברו העוברים וראה עצם אדם (כי לא יהיה עוד עצם שיש עליו בשר רק עצם לבד) ובנה אצלו ציון שיוכר המקום וישמרו מקרוב אליו, אם מפני הטומאה, אם מפני הנגף, כי הנס הזה שלא יוזקו מן הנגפים לא יארך רק ז' חדשים, ולכן יבנה ציון ולא יגע בו עד קברו אותו המקברים הם ילקטו העצמות ויקברו אל גיא המון גוג :(מלבי''ם באור הענין)
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ: (פ)
16
Traduction
Pareillement, la ville sera nommée "Hamôna !", et l’on purifiera le pays.
Rachi non traduit
וְגַם שֶׁם עִיר הֲמוֹנָה. וְגַם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ עִיר הוֹמִיָּה מֵרוֹב אָדָם הִיא עִיר הַגְּדוֹלָה גַּם הִיא חֵיל יוֹשְׁבֶיהָ שָׁם יִקָּבֵרוּ:
וְטִהֲרוּ. אֶת יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ אֶת טַהֲרוֹתֵיהֶם וּתְרוּמוֹתֵיהֶם. הֲמוֹנָה. לֹא מַפִּיק ה''א לְפִי שה''א אַחֲרוֹנָה מְשַׁמֶּשֶׁת שֶׁם דָּבָר הֲמוֹנָה כְּמוֹ הוֹמִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף לְתַמָן יִתְרְמוּן קְטִילֵי רוֹמָא קַרְתָּא דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתָּהָא גוֹג וִידַכּוּן אַרְעָא:
M. David non traduit
וגם שם עיר המונה. ר''ל כמו שהגיא ההוא יקרא גיא המון גוג לזכרון ששם מקום קבורתם כן העיר הסמוכה לאותו גיא תקרא בשם המונה על שם המון גוג הנקברים בסמוך לה : וטהרו הארץ. ר''ל וע''י זה יהיה כל הארץ טהור מטומאה כי כל הטומאות יביאו אל המקום ההוא הנודע ומפורסם בקריאת שם הגיא והעיר הסמוכה לו ע''ש מרבית ההרוגים הנקברים שמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם, ור''ל וכמו שיקרא הגיא גיא המון גוג, כן יקרא עיר ששם נטעו אהליהם קרוב אל הגיא, יקרא בשם עיר המון גוג, לזכר ששם היה ושם נעשה הנס ושם נפלו, ולהשמר מן העיר הזאת הטמאה כמדור העמים, ובזה יטהרו את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source